Is there a Women’s Literature in Post-modern Spain? The Writers’ Response
MAZAL OAKNIN The “special” and double-edged position of “women’s literature” – it is at once highly marketed and rendered invisible – makes critics uncomfortable and makes authors wonder whether the...
View ArticleMaria-Mercè Marçal: To Translate Is a Vital Choice
TRANSLATION JON MOORE The paradoxical, and often conflictive, regard and disparagement between the translator and the poet may only be understood from a creative superficiality or literary ignorance....
View ArticleSome pictures of the launch
Check out the pictures of the launch of Alba Londres #02 taken by Francesca Moore & get your copy of the magazine! To get your copy you will need a PayPal account. Click here to get your copy. Alba...
View ArticleTranslations of Amy De’Ath’s Caribou
El cristal alto Eres el cristal más claro, solitario y alto, y eres libre, y estás pálido, más pálido que un montón de chicas jóvenes fregando, condensándose al máximo en una lágrima inmensa, eres el...
View ArticleTranslation of Pablo Neruda Poem ‘X’
X (From Twenty Love Poems) We lose this night one hand slips from the others in a blue surrender through the pane the distant peaked sunset by chance some light hot money grasped – transitory and...
View ArticleTony Lopez
When You Wish . . . Boxes can seem to be presents but bars get you the weight of just-solid emulsion brand name moulded in negative. She leans back and shuts her eyes in silky excremental colours – say...
View ArticleTranslations of Catalan Poetry
Salvador Espriu Poem XX from Cemetery at Sinera Thorn shrub and holly, hidden snow and thin air of tramuntana. Seaside winter: fragile sun over deserted beaches. tr. Harry Gilonis Joan Salvat-Papasseit...
View ArticleLaunching Alba Londres #03
The CPRC Birkbeck are happy to invite everyone to the launch of Alba Londres #03 The event will take place on the 30th of November From 7pm to 9pm Room 632 in Birkbeck main building, University of...
View ArticleEL PESO DE LAS PALABRAS
MONTSERRAT ABELLÓ Traducción: Jonay Sevillano (find the English version in Alba Londres #03) Traducir poesía es un trabajo muy gratificante para mí. Cuando lo hago, de algún modo intento conseguir lo...
View ArticleHallucinated Horse: New Latin American Poets
by Tom Slingsby “El caballo alucinado da cuerda, ciertos nombres, van y vienen” – Javier Norambuena To the Puerto Rican poet Nicole Delgado and I, Javier’s giddying equine dream seemed an apt emblem...
View ArticleAlba Londres 04 on sale
Get a copy of Alba Londres #04: The Humboldt Current Bilingual edition of the Chilean poets: Andrés Anwandter Gustavo Barrera Calderón Javier Bello Julio Carrasco Carmen García Send to UK: Send overseas:
View ArticleJavier Bello
Trans. by VALENTINO GIANNUZI from letrero de albergue Behind thought lies a broken stick. A stick washed by the tide to the foot of the bed. Glasses are portraits where the dead ask after their hands....
View ArticleAlba #04–Chilean Poets: The Humboldt Current
Trans. by JESSICA PUJOL This publication is the result of a meeting of Chilean poets in London ‘The Humboldt Current’, held the first week of June 2013. It is named after the current that goes through...
View Article
More Pages to Explore .....